The Team

Back Up

Home
Deaf Types
Hearing Types
The Team

The Team

Many of the problems of team work revolve around language.  On the one hand, the use of sign and on the other, the demands of English. 

It is fair to say that 99% of information in the area of mental health is available in English or in another written language.  A great proportion of the professional communication is conducted on paper and by case conferencing.  English is the language used in the UK for these purposes.  Characteristically, meetings of teams is conducted in English.  Where possible an interpreter is provided but commonly one member of the team acts as interpreter.  In cases where interpreters are available, they are rarely trained in mental health.

It is easy to predict the problems.  The interpreting situation immediately puts the deaf person at a disadvantage.  Information arrives late or not at all.  The effectiveness of the interpreter is dependent on personal as well as intellectual factors and a sick interpreter means a problematic translation.  Typical comments/questions like what does the deaf member of the team think? are often impossible to deal with as the  deaf person has been achieving only about 40% comprehension of the information.  But it seems that it is  just too hard to change the meeting to be deaf oriented - hearing people are in the majority.

On the other side, sign language information is difficult to convey to hearing people.  A deaf person in touch with a deaf patient may detect specific experiential factors and may wish to interpret these in cultural rather than psychological terms.  Although the sign-English translations exist, they do not capture the full meaning.  Typically even an interpreter will not be able to cope with the full meaning.  Additionally, the sign-English equivalences may not be equivalences at all.   The content of deaf mental ill-health may be quite different from that of hearing people.  I will consider this a little further in a later part of the paper.

The net result of these language barriers are frustration and incomplete communication in the team meetings.  What it then obscured is the TRUTH.  That is hearing people have a theoretical framework to apply, based on hearing research and hearing experiences but this may not match the cultural experiences which deaf people have.   A good deal of this can be seen in John Denmark’s book (1994) where he describes the types of patients which he has experienced.

A related problem which has to be mentioned is the one of terminology.  There is a legacy of disabling language in the hearing literature.  Although one can argue that this is “only words”, use of this terminology tends to obscure the true characteristics of the person and tends to delay the professional in addressing the problem.

Terms applied in the field such as : preverbally deaf people, problems related to their deafness, immature, being without speech, limited verbal language.  There are many more.  To many of the team they may seem innocuous and in translation they may even lose their impact in sign language.  But they have an effect which obscures the process of understanding.  Preverbal deaf person implies that there is a fixed time when verbal competence is available.  We know from extensive research on language development that this is not true except in the most crude description.  Children are “verbal” from their very first interactions and the proto-conversations which can be described occur from the first few months of life.  Problems related to deafness could be precise and refer to medically related aspects of whatever has caused the deafness - eg being run over by a car, or other components of the syndrome which has brought about the deafness - but it is usually taken to be a description of adjustment problems.  Such adjustment is an issue but it does not relate to deafness per se and thus could be expressed in much more positive terms in relation to need of support services, counselling or other.  Likewise, immature deaf person has come to be a negative description of deaf behaviour when maturity is completely socially determined and is a factor in the adjustment process.  To say, someone is immature is to label the person instead of trying to understand the process and needs of the individual.  A deaf person without speech is a rather old term which is simply wrong.  Even the strongest oralist educator will never accept that a deaf person is without speech.   Difficulties in speech arise from reduced interaction possibilities and the inability to hear but it cannot be expressed in these absolute terms.  Limited verbal language is also a negative obscuring term which conflates the concepts of language and limited.   Deaf people may have limitations in their verbal performance in comparison to hearing people but this does not relate to or predict their language competence per se.  Terminology like this serves to complicate deaf-hearing relations.

We can see from all of these points that many problems arise from the differing linguistic and cultural base from which deaf and hearing professionals come together.  Some of the problems could be overcome if there were a clearer statement of a common goal.

The course is copyright
to the Centre for Deaf Studies and the Lecturers named above
and should not be used for any other purpose than personal study.
© 2000

Back to Social Issues Homepage
This page was last modified January 25, 2000
jim.kyle@bris.ac.uk